Mostrando entradas con la etiqueta lost translation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lost translation. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de diciembre de 2016

Lost in translation. Lecturas 2016

DESPEDIDA Y RESEÑA





Se acaba el año y toca hacer balance, pues bien, suerte a los que lo hagan y espero que les salga favorable. Por mi parte yo me quedo con lo bueno, y lo mejor, que está reflejado en la foto con este libro y esa personita (que no es mía). Y lo malo, pues que le den, que sí, que se aprenderá mucho pero es que lo bueno sienta tan bien como un día en waldeinsamkeit, contemplando el mangata. Esos momentos tan necesarios de boketto que nos calman y ayudan a coger fuerzas.

No hay propósitos para el próximo año, yo solo pretendo librar mis batallas y disfrutar de las victorias, manejar lo mejor que pueda las derrotas y seguir dedicando tiempo a mi verdadera meraki, como buena luftmensch que se refugia en los goya aunque luego toque sentir la saudade y a veces el hiraeth, pero ambas forman parte del encanto de la lectura. Sentimientos que este año han venido de la mano de "La noche del verano que nunca llegó" de William Ospina y cómo no de la maravillosa y apasionada novela de Iris Murdoch "El unicornio". 
Y para mundo imaginario y persona que te hace sentir el verdadero tiám, nos queda la pequeña "Anna" que llegó de la mano de Niccolò Ammaniti. Sin olvidar ese retrato del dolor tan humano que nos hizo Helen McDonald en "H de halcón", que a ratos llegó a parecer un cafuné, al que seguro regresaré. Y por último, no me puedo olvidar de la magistral "Rey de picas, una novela de suspense" de Joyce Carol Oates.

Los que no conozcáis Lost in translation de Ella Frances Sanders, os preguntaréis qué viento me ha dado con esas palabras en cursiva. Esta entrada de despedida/resumen del año pretende ser también reseña de ese fantástico libro. Es una delicia para cualquiera que ame el poder de las palabras, se trata de palabras que ponen nombre a sentimientos, momentos y todo eso que no sabemos nombrar y solemos calificar de inexplicable o "sin palabras". Pues Ella nos las trae en una edición preciosa, acompañada de bonitas ilustraciones. A cada término le acompaña además de una ilustración, la definición concreta y una explicación bella y poética de la autora aunque en algunos casos es divertida. Es el regalo ideal, para repetir, para recordar y releer y disfrutar del poder evocador de las palabras.

¡¡FELIZ 2017 LLENO A REVENTAR DE GEZELLIG!!

A continuación os dejo las definiciones resumidas y en plan simple de las palabras empleadas en la entrada, si no queréis autoreventaros el libro, igual por el contexto también se entiende. No están todas las del libro.
Waldeinsamkeit : paseo por el bosque en conexión con la naturaleza
Meraki: pasión
Boketto: mirar al infinito sin pensar en nada
Tiám: destello en la mirada que nos produce una persona que nos hace sentir algo especial
Goya: lugar imaginario
Luftmensch: persona que está siempre en las nubes
Saudade y Hiraeth: nostalgía de cosas, lugares y personas que ya no van a volver o a los que no podemos volver
Cafuné: el acto de acariciar con ternura el cabello de una persona que amas
Gezellig: abarca todas esas cosas que generan una reconfortante calidez en tu interior: familia, buenas conversaciones o abrazos.
                                                                                                                                   N. B.