de Maha Akhtar
DATOS DEL LIBRO
- Nº de páginas: 468 págs.
- Editorial: ROCA EDITORIAL DE LIBROS
- Lengua: ESPAÑOL
- Encuadernación: Tapa blanda
- ISBN: 9788499184418
- Año edición: 2012
MI OPINION
"Miel y almendras" nos cuenta la historia de un grupo de mujeres que tienen un lugar común: el centro de belleza Cleopatra. Algunas de ellas son clientas, que en principio no tienen otra cosa en común que el azar que las ha llevado a ese lugar al que ninguna de ellas pertenece ya que está situado en un barrio pobre de Beirut y ellas son de la alta sociedad. Acaban siendo amigas incluso de la dueña, Mouna, que para mí es el personaje más auténtico de todos.
La novela nos cuenta la vida de estas mujeres, es la parte más interesante del libro. Tengo que decir que es la mejor narrada, además y esta es una de las cosas que más me ha gustado del libro, nos sitúa muy bien en el contexto histórico y resulta muy didáctico a la vez que entretenido.
Hay aventura, romance, lugares exóticos, descripciones muy evocadoras y mujeres de verdad. Aunque casi todas son hermosas (tirón de orejas para la autora) tienen vidas que se tuercen por caminos inesperados.
Cuando entra en el terreno romántico flojea, y mucho. Se llena de tópicos huecos que rebajan la calidad del conjunto de la obra y es una pena.
Os pongo un ejemplo:
"- Nuestro cometido, es estar guapas, ser unas maravillosas anfitrionas, saber qué decir y cuándo decirlo, y organizar nuestras casas y nuestras vidas de la formas más hermosa y elegante posible."
IMPERDONABLE. Así lo digo y con mayúsculas. Me parece imperdonable la cantidad de errores que hay, en varios sentidos.
Respecto a los diálogos. Muchas veces te pierdes y tienes que releerlos para saber quién dice cada frase. Incluso en los casos en los que añade comentarios a los diálogos estos llevan a confusión, con lo que es peor que cuando no pone nada.
También hay errores en el argumento. Un personaje deja a otro y le dice que va a por bebidas y cuando vuelve le pregunta qué quiere tomar.
Todos los personajes tienen varios puntos de conexión y algunos resultan demasiado rocambolescos. Ejercen la doble moral, uno de los personajes, Rima es una mujer que utiliza sus encantos y el sexo para conseguir subir en el escalafón social, las otras mujeres la catalogan de puta para arriba, sin embargo cuando una de ellas tiene una aventura con un hombre que también está casado entonces, todas la comprenden.
A su favor tiene muchas cosas. Lo cierto es que en general diría que es un libro recomendable para pasar un buen rato, recrearse en las escenas y de paso enterarse de un poco de historia reciente.
Además los personajes más cercanos como la dueña del local, Mouna y su ayudante son muy carismáticos y auténticos. Da la sensación de que es la parte más sincera. La parte del pasado, es muy emotiva sin ser ñoña.
Es un libro muy fácil de leer si obvias los errores que a veces desesperan un poco. Dan ganas de coger una maleta e irse a Beirut a pasar unos días en esos maravillosos parajes que describe.
¿Qué os parece?¿Habéis leído el libro?
Puntuación: 3/5
No lo he leído pero tenía ganas, aunque ahora con esos fallos me he desilusionado un poco, me lo pensaré ya que la historia sí es de las que me gustan
ResponderEliminarbesos
Los errores dan mucha rabia precisamente por eso, porque la historia es muy bonita y muy interesante. Da la sensación de que la escritora no releyó el escrito.
ResponderEliminarBesos
Pues me desilusiona un poco tu reseña, ya que el libro me atraía bastante. Lo de los errores.. .es algo que me pone bastante nerviosa cuando leo..
ResponderEliminarBesos!
Si te sirve de consuelo, a mí me pudo la parte positiva. Ya me contaréis.
ResponderEliminarA mí me llamaba, pero me echa un poco para atrás lo que destacas en la reseña. Si al final lo leo, que no está clara la cosa, no será en los próximos meses.
ResponderEliminar¡Yo también me quedo aquí! Tienes un blog interesantísimo, voy a chafardearlo.
Un saludito.
PS: Consejo personal. Yo quitaría lo de la validación de palabra; resulta bastante engorroso y desesperante intentar acertar las letras que a menudo no se distinguen bien.
La verdad es que puede esperar, además con tantas novedades como va a haber ahora....
EliminarBienvenido!!
ResponderEliminarConsejo aceptado, no sabía que lo tenía activado.
Pues a mí me llamaba, pero eso de los errores me tira un poco para atrás. ¿Los editores no se dieron cuenta? ¿Ni lo leyeron antes de publicarlo? Pagamos por los libros y hay cosas que me parecen imperdonables. Una cosa es comprarlo y que no te guste, pero otra es que no esté bien editado. ¿Compraríamos un vestido con una costura del revés? No. Pues a veces tengo la sensación de que hay editoriales que me estafan vendiendo libros con costuras del revés...
ResponderEliminarUn besote
Voy a poner un ejemplo para que veáis a qué tipo de errores me refiero.
ResponderEliminarLailah va en coche con su padre y pasan por un campo de refugiados en Tailandia, él le dice que en Líbano también hay uno. A lo que ella contesta:
- ¿Hay uno? No lo sabía.
- Preferimos mirar a otro lado.
Lailah sabe que la situación de los refugiados palestinos en Líbano es deplorable: los doce campos oficiales están muy deteriorados y la situación en los diecisiete no oficiales es aún peor."
A esto me refiero, se sorprende de que haya campos de refugiados en su país y en el párrafo siguiente nos cuentan que sabe cuál es la situación. Y no hay un campo, según mis cuentas son 29. Lailah tiene diecisiete años cuando pasa esto,.
ResponderEliminarLuego decide presentarse a Miss Líbano, su madre está loca de contenta e incluso se ofrece a llevarle la inscripción personalmente. Acto seguido la chica tiene que ir al concurso con su antigua niñera porque con su madre no puede contar.
Y así pues todos los que queráis. No sé si habrán sido errores de traducción, me parecen demasiados y si es así, pobre Maha Akhtar, flaco favor.
Otro sería este:
ResponderEliminarChacri Sufí está en su despacho y su secretaria le llama por el interfono:
-¿ Sí?
- Monsieur Abboud, le llama una mujer que dice...
En este momento te tiras de los pelos, Abboud es otro personaje.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarEn esta parte del libro, pensé que la confundida era yo.
EliminarOtro error es que a Rima la pone como amante de Rachid en Madrid y no es cierto, en otra parte del libro dice Rachid para si mismo que nunca se acuerda del nombre de esa mujer....
Estos son errores imperdonables para la editorial que es la última responsable.
Pues menuda chapuza, la verdad que se cargan el libro con esas cosas y la historia podría haberse salvado.
EliminarEstoy totalmente de acuerdo contigo, Norah, y doy gracias por haber encontrado tu reseña, porque el resto de críticas que encuentro es en general muy benevolente con la novela. Es cierto que resulta entretenida, pero yo, al menos, me saltaba párrafos porque los diálogos y las explicaciones se me hacían interminables e innecesarios. Los personajes con tan superficiales que dan ganas de llorar, totalmente vacíos y precedibles. Me ha parecido mala, le pondría un 1 de 6.
ResponderEliminarLa verdad es que podía haber sido una historia genial, pero los personajes son tan frívolos y todo tan banal...una lástima.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarCoincido con este comentario, es una historia fascinante cuando van al pasado, pero el presente lo estropea totalmente, por la banalidad
ResponderEliminarDemasiado estilo cool tan popular ahora hace que pierda intensidad y se quede en libro casi de piscina.
Eliminar*Novela que - por cierto - no es histórica. No se mencionan fuentes bibliográficas.
ResponderEliminar*Probablemente fue construida tomando como base relatos de personas que frecuentaron el ambiente de la alta clase social de la época en que transcurre la acción. Pienso que estos antecedentes pueden proceder de la abuela de la autora, Laila Al-Khalili , y de su madre Zarah Akhtar quienes vivieron en El Líbano en esos años y frecuentaron los círculos de alta clase social: banqueros, diplomáticos, altos funcionarios de gobierno, intelectuales,
entre otros. No figuran con sus verdaderos nombres por supuesto, pero los perfiles posiblemente corresponden a personas propias del alto nivel de entonces. Es posible que la autora haya reunido material escrito y narraciones de esa época para construir su trabajo literario.
En La Nieta de la Maharani se describe el entorno de El Líbano en la década de 1960 como asimismo en Miel y Almendras: lujo, derroche, fiestas, casas fabulosas, damas elegantes y bellas que gozan con ser admiradas y obsequiadas con joyas y regalos costosísimos por los varones. Este entorno se repite en Miel y Almendras. Cuesta asimilar que en un país tan desgarrado y destruido por una cruenta guerra, con campos de refugiados que llevan una existencia miserable haya habido espacio para tanta vanidad y superficialidad, para tata banalidad.
*Decepciona el trato restringido que se da a los grupos sociales de menores recursos. La novela se centra en el quehacer de la clase alta.
*Discreta descripción del contexto histórico. Falta profundización en esta materia.
*Como entretención esta novela pasa. No hay que forjarse grandes expectativas al respecto.
*Los errores señalados aquí por otros comentaristas existen y desfavorecen la novela.
No me acuerdo mucho de ella, la verdad, lo que más recuerdo es esa vida independiente del conflicto, vamos que parecía que vivieran en un sitio en paz. Pero no la considero novela histórica, mas bien tira a rosa. Estuvo bien mientras duró.
EliminarGracias por tu comentario.
La novela comprende un espacio de tiempo de aproximadamente 40 años. Desde la creación del Estado de Israel (1948) hasta fines de la década de los 80.
ResponderEliminarEl conflicto de El Líbano se inició cuando los habitantes de Palestina fueron expulsados de este territorio debido a la instalación del Estado de Israel y buscaron refugio en El Líbano y Siria.
Somos testigos de la interminable problemática del Oriente Próximo o Cercano Oriente o Medio Oriente desde fines de la Segunda Guerra Mundial. Hasta la actualidad es una zona de gran tensión, como bien sabemos.
En La Nieta de la Maharani figura una hermana de Zahra Akhtar, la madre de la autora. Esta hermana está casada con un diplomático destacado en el Reino Unido. Y es en su residencia de Londres donde Zahra conoce al príncipe indio Ajit Singh, padre de Maha e hijo de Anita Delgado, la Maharani.
ResponderEliminarMe parece muy interesante lo que cuentas. No sabía tantas cosas acerca de la autora aunque es evidente que ha simplificado mucho a la hora de elaborar su novela.
EliminarLa historia de Amal Abdo, la artista, la pintora talentosísima, es especial y hondamente emotiva y un buen auxiliar a la hora de aterrizar los hechos en el tiempo. A través de su testimonio el lector se puede percatar de la magnitud de la guerra civil ocurrida en El Líbano, desde su inicio antes de 1950 hasta el término de la ocupación siria en el año 2005.
ResponderEliminarLa afición por el lujo, las fiestas, la buena mesa, el derroche, las mansiones, en fin por los gustos costosos y la vida disipada - incluso el sexo fácil en una sociedad de costumbres ancestrales y extremadamente conservadoras - puede atribuirse a las enormes carencias materiales y afectivas que provoca una guerra que ha durado tantos años, en total más de 40 años. A través de la trayectoria de cada una de las 6 mujeres relevantes en la novela se comprende el acontecer de esos años y cómo sus vidas están relacionadas. Se ratifica que el pueblo libanés - como toda nación - tiene
un pasado común.
Revisando esta novela con acuciosidad se toma conocimiento de la intención de la autora por dar a conocer la realidad de El Líbano durante la guerra civil y posterior a ella. Esta intención se diluye en medio del considerable espacio dedicado al relato de la vida de la clase alta.
Oriana Fallaci, la famosísima periodista italiana, escribió sobre El Líbano en tiempos de la guerra. La novela se titula
"INCH'ALLAH". Esta autora investigó a fondo la problemática de este país y la plasmó en esta estupenda novela.
La lectura amplia y exhaustiva forma parte de mi profesión y por ello me explayo cuando entrego mi punto de vista acerca de un libro. Esta es mi cuarta intervención en este blog. Si resulto repetitiva me excuso; mi propósito es aportar al conocimiento y nada más.
Leer es fascinante, demás está decirlo.
Desde Chile, saludo cordialmente a Norah Bennett y a las personas que participan en esta tribuna.