- Traductor: Eduardo Jordá
- Tapa blanda: 320 páginas
- Editor: Libros del Asteroide; Edición: 1 (10 de junio de 2019)
- Colección: Libros del Asteroide
- Idioma: Español
- ISBN-10: 8417007806
- ISBN-13: 978-8417007805
MI OPINIÓN
"El final del affaire" es el retrato de la lucha entre los dos sentimientos más poderosos, amor y odio a través de una historia trágica.
Bendrix está enamorado de Sarah, casada con el bueno de Henry, y ese amor, mal gestionado, condicionado por la época y la Historia, se convierte en odio y oscila de tan forma que el pobre hombre ya no sabe con qué quedarse.
La historia de su romance, del que sabemos el final en los primeros capítulos, y el análisis que hace para tratar de entenderse a sí mismo, es la razón de ser de la novela.
No tenía ni la más mínima intención de leer esta novela cuando los de la editorial empezaron a dar el dengue con esta nueva edición. Vi la película en el cine, que no estuvo mal, después leí la novela y me pareció un horror. Pero luego vino Undine, la de http://lecturasdeundine.blogspot.com/, me dijo que le había pasado lo mismo, pero ella le había dado la oportunidad a esta nueva edición y ¡bingo! Así que tomé nota.
Me ha gustado mucho la forma de narrar de Greene, cómo combina narración con diálogos que llegan en los momentos exactos. Me ha atrapado la forma que tiene de escoger qué cuentan los personajes y cuándo es el narrador el que reflexiona y expone.
La novela está dividida en cinco libros. Todos ellos narrados por el protagonista excepto uno que es el diario de Sandra, por lo que la voz en primera persona se mantiene.
El estilo es el de las novelas clásicas, las que tienen especial cuidado en el detalle. Sí, es lo que los bloggeros llamamos prosa cuidada, y no, no somos tontos, no lo decimos porque haya muchos adjetivos, frases larguísimas o sinónimos a punta pala, lo decimos porque justamente tiene los que tiene que tener, los necesarios para que el lector se traslade al lugar de los hechos, y cuando ese lugar es el corazón del personaje, es casi mágico. Y las frases son lo largas o cortas que necesiten ser y elegir las palabras es cuestión de trabajo y de talento, porque cuando están bien escogidas, las lecturas son como melodías, y fluyen de forma natural. Y todo esto ha sabido hacerlo Greene y Eduardo Jordá lo ha traducido perfectamente.
El trío protagonista es una maravilla literaria. Retratados de forma eficaz pero sencilla en su aspecto físico, quedan totalmente expuestos en el psicológico, con todos los matices, todos los recovecos que hay en la mente, un montón de aristas que crean luces y sombras y una radiografía fenomenal de eso tan complicado en lo que a veces se convierte el amor. También tengo que decir que Bendrix me ha caído muy mal, no me gusta nada cómo es ni lo que hace, es el tipo de gente que cuanto más lejos mejor, ha habido algún momento en el que he sentido cierta pena por él pero me ha seguido cayendo gordo. Sarah algo mejor aunque tampoco demasiado. Me quedo con Henry.
El tema indiscutible es el amor, condicionado por el destino, por las circunstancias y por esas consecuencias de nuestros actos que a veces no sabemos o no podemos calcular bien. Hay una fuerte presencia del tema religioso, influye mucho en cómo intentan entenderse y entender lo que les pasa, pero que nadie se asuste, es el clavo ardiendo.
Le pongo una pega a una novela de ritmo pausado pero interesante y que atrapa por lo que cuenta y por cómo lo que cuenta, y es que el final se estira demasiado y le da unas cuantas de vueltas de más porque es la misma vuelta.
En conclusión, un libro recomendado para los que tienen debilidad por las historias en las que se cuenta todo, sin sobresaltos ni giros sorprendentes pero con grandes personajes.
PUNTUACIÓN: 4/5
Lo tengo apuntado desde que leí la reseña de Undine, a ver si lo leo.
ResponderEliminarBesos
Haznos caso, jeje.
EliminarBesos
¡Hola! Tengo en mente haber leído algo de Greene hace mucho pero no recuerdo qué. ¿Sabes? Al principio de leer tu reseña no entendía bien eso que dices de que la primera vez que lo leíste te pareció un horror y ahora una maravilla. No entendía como la misma lectura podía variar tantísimo leída en un momento u en otro. Pero después he indagado un poco y he llegado a la conclusión de que la culpa no fue del momento, sino de la traducción ¿no? Parece que la traducción de la otra edición fue un fracaso y que ahora Libros del Asteroide ha cuidado mucho ese aspecto. Dime si me equivoco...
ResponderEliminarDe todas formas a mi sí me ha pasado leer una novela en un momento determinado y abandonarla pensando que era muy aburrida y años después volver a pillarla (el mismo libro) y alucinarme su lectura
No te digo yo que en un futuro no me anime, eso de la profundidad de los personajes me atrae mucho y ese dilema universal entre los límites del amor y del odio, también
Besotes!!
¡¡Hola!!
EliminarYo diría que en este caso sí, la nueva edición es la que ha salvado el libro, o le ha dado su puesto merecido, según se quiera ver.
Supongo que Libros del asteroide puso todo su empeño en sacar una buena edición. Sería cuestión de visitar la biblio donde leí el anterior y comparar. También me ha pasado lo que tú dices; que en su momento no fuera una lectura para mí y luego me he llevado una buena sorpresa al volverlo a intentar.
Centrándonos en el libro, creo que la historia te gustaría pero hay algún tramo que igual te hace abandonar, me da un poco de miedo. Échale un vistazo si pasa por tus manos
Besitos
Cada vez voy apreciando más la labor de los traductores, no nos acordamos de ellos tanto como deberíamos...
ResponderEliminarUn beso.
A veces está claro que hacen un buen trabajo pero bueno, sin el original no hay traducción que valga.
EliminarUn beso
Pues he leído solo por el placer de leerte pero no tenía intención ninguna de leer esta novela pero es que pones muchas cosas positivas y además de las que me atraen como el estilo narrativo con un aire clásico o lo del fabuloso trío de protagonistas. No me queda más remedio que apuntarla.
ResponderEliminarBesos
Me alegro de que hayas cambiado de opinión. Si te gusta el tipo de novela que es, no te va a decepcionar. Luego nos cuentas.
EliminarBesos
Lo tengo para combinarlo con la peli. Cuando lo leí -hace ya varios años-, me pasó como a ti: ni fu ni fa. Ahora, que cuento con la versión digital que reseñas, lo intentaré nuevamente.
ResponderEliminarRecuerdo que, de la peli, me había encantado la actuación de Stephen Rea en el rol de Henry. Lo incluiré para leer durante el año.
Besitos comprometidos.
Vaya, combinación de nivel. Yo he terminado la novela con muchas ganas de volver a verla. También apuesto por Henry, es que el otro...además que el Phiennes o como se llame no es de mis debilidades.
EliminarCon un poco de suerte entras en el grupo de los reconciliados con la novela.
Besitos esperanzados
Supongo que sería una mala traducción lo que te encontraste la primera vez. Desde luego has sabido dejarme con ganas de leer esta novela.
ResponderEliminarBesotes!!!
Es una historia muy bien construida y de la que se saca mucho juego. Merece la pena.
EliminarBesotes!!!
Me ha pasado en varias ocasiones de realizar relecturas que han sido más gratificantes que la primera, no se si es más por cuestión de traducción o lo más probable por el momento en el que se leyó, la edad 🙂
ResponderEliminarYo a penas recordaba ni la trama hasta leerte.
Besitos 💋💋💋
Ay, la edad...eso será que era demasiado joven e ingenua. Ahora la he entendido de otra manera pero también creo que la edición ha tenido algo que ver.
EliminarBesitos
Leí mucho a Graham Greene en mi adolescencia. Me gustó mucho "El poder y la gloria", (por cierto, también pasa en México, como "Bajo el Volcán"), pero desde entonces, no se me ha vuelto a ocurrir. Tal vez tenga que hacer como con Malcolm Lowry, leerlo en su idioma original. Se lleva uno muchas sorpresas, en general, agradables. Conocía un amigo traductor que cuando tenía problemas con una frase se la saltaba. Y así, claro, no entendimos nunca a Faulkner ni a Steinbeck, para no hablar de Lowry o de Joyce.
ResponderEliminarBesos
Seguro que leyendo en el idioma original gana mucho pero tienes que manejarte muy bien para captarlo todo. Pues vaya con el amigo traductor, y este por lo menos lo reconoce. Pobres escritores que no se dan cuenta de lo que hacen con sus obras.
EliminarFaulkner tiene uno de mis cuentos favoritos de todos los tiempos así que de vez en cuando también hacen buenos trabajos.
Besos
Hi, I follow you # 373 , follow back?3
ResponderEliminarhttps://bubasworld.blogspot.com/
Buenas noches, Norah:
ResponderEliminarYa estoy por aquí :) Como sabes, te leo por las mañana, pero hasta por la tarde/noche me es imposible pasar a comentar.
Esta mañana me ha encantado leerte, porque saber has tenido la misma impresión que tuve yo con ambas traducciones me anima a pensar que no soy una maniática. La traducción que nos ha traido Asteroide es una gozada, la novela parece otra. Por otro lado, me ha encantado como has desgranado la novela y tu visión de los personajes, salvando tu impresión del marido, que a mí me pareció el causante de tanto disparate pasional. Sé que discrepamos con Bendrix, pero también sé que tu visión sobre él es más acertado (yo y mis encaprichamiento con personajes enfermizos).
Por último, yo también creo que el final es excesivo, pero, "con la Iglesia hemos topado, amigo Sancho".
Un abrazo, Norah, y enhorabuena por esta fantástica reseña!!
Buenas noches, Undine:
EliminarNo sabes cuánto me alegro de que leyeras esta edición y luego me la recomendaras. Podemos ser maniáticos pero ya hay unos cuantos que coinciden así que no puede ser casualidad.
Soy de la opinión de que cuando un equipo no funciona es porque falla un poco todo, así que no creo que Henry fuera el único culpable. Aun así, y en esto si soy maniática, con la traición y el engaño no puedo, déjalo y empieza algo nuevo. Es por eso que me pongo de su parte aunque entienda a Sarah y a Bendrix. Pero Bendrix me cae mal por cómo la trata a ella, me parece además un prepotente y un sobrado.
Con la Iglesia tenía que ser. Jeje. No se libra.
Un abrazo y muchas gracias.
Esa presencia religiosa me echa un poco para atrás. Por ahora tengo muchas lecturas pendientes y no me lo llevo, pero Asteroide es una editorial que siempre cotilleo, así que no lo descarto para un futuro.
ResponderEliminarBesos y feliz semana!
Pues cuando te hagas el ánimo puedes intentarlo. La religión aparece como salvavidas in extremis porque no se les ocurre otra cosa pero no hay pretensión de adoctrinar.
EliminarBesos y feliz semana!!
Norah, me ha encantado tu reseña. Es más, no es el tipo de libros que suelo leer, pero me lo anoto. Besos preciosa :D
ResponderEliminarUy, te he liado. Me parece bien, jeje.
EliminarBesos ;)
Las traducciones son super importantes, a mí una mala traduccion me destroza la lectura. Y sé el mérito que tenía hace unas décadas dedicarse a tan bonito oficio, pero hay traducciones de aquella época que son un horror, las cosas como son.
ResponderEliminarTe he leído sin querer leerte (xD) porque lo tengo en la estantería y lo voy a meter este año en el reto de clásicos de una manera u otra, pero ya que te he leído me reafirmas en lo mcuho que creo que me va a gustar (vi la peli, pero por Undine ya me di cuenta de que se aleja del libro), en que vaya prevenida con las vueltas del final y en que sí, los blogueros utilizamos ciertas expresiones, pero sabemos perfectamente lo que queremos decir con ellas :)
¡Besote!
Bueno, claro, que antiguamente sería mucho más difícil y tenían menos recursos. Pero sí, hay alguna traducción por ahí que mete miedo.
EliminarYo creo que sí, que te va a gustar, mucho, aunque tenga esos pasajes un poco repetitivos al final y la desluce un poquito pero merece la pena igual.
Lo de la expresión lo digo porque uno de esos escritores llorones lo dijo por Twitter en plan burla, que llamábamos prosa cuidada a que haya adjetivos y sinónimos.
¡Besote!
Con lo que has contado se demuestra la importancia del traductor, por lo que siempre habría que nombrar junto al autor.
ResponderEliminarMe alegro que después de tantas odiseas hayas disfrutado de esta nueva edición de este libro.
Un abrazo
Yo siempre lo pongo en los datos del libro desde que uno de ellos me llamó la atención sobre el asunto.
EliminarYo también me alegro porque ha merecido la pena dar tantas vueltas.
Un abrazo
No he visto la película y la verdad es que ni me sonaba y podría gustarme. Lo de la religión no es algo que me importe pero por estar justificado por la época.
ResponderEliminarUn beso!
Bueno, es que eres muy joven. En su día tuvo su pequeña parcela de éxito pero luego cayó en el olvido. Yo creo que sí podría gustarte, ambas cosas en realidad. El libro seguro que sí.
EliminarUn beso!
Te entiendo perfectamente, yo siempre decía que no era mucho de Greene hasta que encontré una buena traducción ¡menudo cambio, amiga mía! Y creo que es eso lo que te ha pasado, que con la edición de Libros del Asteroide Green es Green y no tartamudea ni se hace bola. Esta no la he leído, ni tampoco he visto la peli, así que me la llevo bien anotadita (precaución sobre Brendix también anotada). Besos.
ResponderEliminarBendrix ni es trigo limpio, te lo digo yo. Me pasó parecido con Frankenstein, que lo había empezado con una edición de ni se sabe quién y no fui capaz de pasar de las primeras hojas. Años después me agencié la de José C. Vales que me recomendaste y vaya cambio.
EliminarApunta que te va a gustar, sobre todo cómo profundiza en los personajes.
Besos
Es que José C. Vales es mucho Vales ;-))
EliminarPalabras mayores:)
EliminarQué experiencia más laberíntica, ¿no? De la peli al libro, y de ahí a otra edición. Es curioso lo que te ha pasado. Te confieso que no conocía ni el libro ni la peli pero voy a intentar acercarme a esta historia de un modo u otro. Lo último que leí de Greene, si no me equivoco fue un libro corto en el insti, y en inglés jejeje. Besos
ResponderEliminarJeje, aquellos libros en inglés que eran versiones telegráficas del original. Pue sí que que he dado vueltas para entenderme con esta historia y ha merecido la pena. Por otro lado quiero volver a ver la peli a ver qué me parece ahora. De momento la novela sí que te la recomiendo.
EliminarBesos
A ver que yo me entere, ¿habías leído antes la novela, pareciéndote entonces un horror, y ahora otra vez, habiéndote encantado? Muy diferente tiene que ser la traducción, o tal vez te pilló en otra época, otro estado de ánimo... No sé, pero sigue pareciéndome curioso.
ResponderEliminarMe suena mucho el autor, pero no conocía nada suyo. Después de leerte, indagaré un poco más en su obra.
Un beso ;)
Pues sí, te has enterado bien. Pues han podido pasar las dos cosas, el momento y la traducción y mira, el caso es que ha valido la pena.
EliminarMira a ver, esta no la veo mucho para ti. Ya me dirás qué averiguas.
Un beso ;)
Hi,
ResponderEliminarI follow you #374 , follow back?
https://lovefashionyes.blogspot.com/
Me pica la curiosidad esos sentimientos encontrados que te han ocurrido con las diferentes traducciones de la historia. A veces también tiene que ver con que uno cambia. Yo siempre digo que hay un momento para cada libro. Esta editorial tiene muy buenas traducciones, al menos hasta el momento no me ha decepcionado. Me lo apunto ya que el tema de las relaciones humanas siempre me atrapa. Saludos!
ResponderEliminarYo también creo que los libros tienen su momento, algunos son más exquisitos y otros pueden valer casi para cualquiera. Han podido pasar un poco las dos cosas. Me alegro de que lo apuntes porque es una historia que merece la pena. Saludos.
Eliminar¡Hola! No creo que me lea el libro si tiene un ritmo pausado aunque al final enganche no me convence del todo para ponerlo en mi lista de pendientes. Te sigo, pásate por mi blog si quieres, un saludo.
ResponderEliminar¡Hola! Sí es pausado porque es muy reflexivo y le da vueltas a las cosas para comprender qué le pasó y por qué.
EliminarTe devolveré visita ;)
Un saludo
Uuuuhhh... pues este sí me llama. Además no he leído nada del autor aún.
ResponderEliminarBesotes
Este te va a gustar. El tipo es bastante retorcido y da juego.
EliminarSerá un buen estreno.
Besotes
Puffff... no sé. Me gustan mucho tus impresiones pero la novela en principio no me dice nada, no me pica la curiosidad salvo por la extensión, que en el peor de los casos no se me haría demasiado tedioso. De momento es un no porque estos días apenas tengo tiempo para nada, pero no lo descarto para más adelante.
ResponderEliminar¡Un beso!
Hola. En ese caso déjala pasar porque aunque no sea extensa en páginas tampoco tiene un ritmo ágil. Pasan pocas cosas y está todo muy explicado.
Eliminar¡Un beso!
Hi, schöner Beitrag. Ich folge dir #376, folge zurück?
ResponderEliminarhttps://katrinausdd.blogspot.com/